*JAPAN: On the origins of TEA

T hroughout history, tea, Camellia sinensis, was intimately related to deities, demi gods, and mortals. In Japan, the monastic use of tea as an aid to meditation was celebrated by linking the plant and its origins to Bodhidharma, Daruma 達摩.

Bodhidharma, (Chinese: Ta Mo; Japanese: Daruma 達摩)  was a Buddhist monk who traveled from India to China during the 5th or 6th century. Ferociously ugly, with piercing blue eyes and wild curly hair, the monk is known as the founder of Ch’an (Zen) Buddhism and of the ShaoLin fighting arts.

Read about Bodhidharma in India

How Tea came to Japan

D aruma made the pledge of 7 years of meditation. darumaHe vowed not to sleep in these 7 years. Despite this vow, he fell asleep one night. When he woke up the next morning, he was so angered by his failure, that he cut off his eyelids and threw them to the ground. As soon as the eyelids touched the soil,  immediately there grew roots which soon developed into a large bush. When Daruma saw this wonder, he prepared himself a drink out of the leaves. People came  from all around to see him and many followed the monk and prepared a drink from the leaves. The knowledge of the drink’s refreshing and invigorating effect was spread everywhere. The delicious taste and scent were reason enough to see this drink as “divine”. Until today the Japanese language uses the same character for eyelid and tea  .

Wie der Tee nach Japan kam

D er Büßer Daruma gelobte eine 7 jährige Meditation, er schwor in diesen 7 Jahren nicht zu schlafen. Trotzdem geschah es, dass er eines Nachts einschlief. Als er  am nächsten Morgen erwachte, war er so erzürnt, dass er sich die Augenlider abschnitt und auf die Erde warf. Doch als die Augenlider  den Boden berührten schlugen sie Wurzeln und als bald wuchsen sie zu einem großen Busch. Als Daruma das Wunder sah, bereitete er sich aus den Blättern einen Trank. Leute,  die von dem Wunder gehört hatten, kamen von überall her. Viele taten es dem Büßer nach und bereiteten sich aus den Blättern einen Trank. Die belebende und anregende Wirkung wurde allseits bekann. Der köstliche Geschmack und Duft waren Grund genug diese Pflanze als eine „göttliche“ anzusehen. Bis zum heutigen Tag, ist in der Japanischen Schrift das Schriftzeichen für Augenlid und Tee 茶 das Gleiche.

Come il tè arrivò in Giappone

I l peccatore Daruma  aveva preso il voto per sette anni di penitenza, giurando di non dormire in questi sette anni. Malgrado il suo giuramento, capitó che una notte si addormentó. Quando si sveglió il mattino seguente era talmente adirato dal suo fallimento, che si taglió le palpebre e le gettó a terra. Non appena le palpebre toccarono terra crebbero fino a diventare un gran cespuglio. Come Daruma vide il miracolo, si preparò subito una bevanda con le foglie del cespuglio. Cominciarono ad arrivare curiosi che avevano sentito del miracolo e anche loro, come il peccatore, si prepararono una bevanda con le foglie. Presto si diffuse la voce sugli effetti rinfrescanti e stimolanti della bevanda. Il sapore e l’aroma squisiti fecero sí che il cespuglio e le sue foglie venissero considerati divini. Ancora oggi, l’ideogramma giapponese per palpebra e té  lo stesso.

Como el té llegó al Japón

E l penitente Daruma hizo promesa de meditar durante 7 años sin dormir.  A pesar de su promesa, una noche se quedó dormido. Cuando se despertó a la mañana siguiente, se enfadó tanto por su incumplimiento que se cortó los párpados y los tiró al suelo. En cuanto sus párpados tocaron el suelo echaron raíces, y pronto se convirtieron en un gran arbusto. Cuando el penitente vio el milagro se preparó una infusión de las hojas.  La gente que se había enterado del milagro llegó de todas las regiones,  muchos imitarono Daruma y se prepararon una bebida de las hojas. ¡El efecto refrescante y estimulante se hizo famoso en todas partes! El sabor y el perfume deliciosos de la infusión fueron motivo suficiente para considerarla un regalo “divino”. En la escritura japonesa, los ideogramas de párpado y de té   son los mismos hasta el día de hoy.

~ ○ ~

REFERENCES, ATTRIBUTIONS AND FURTHER READING :

  • Porter Bill. The Zen Teaching of Bodhidharma. 1987.
  • Dumoulin Heinrich. Zen Buddhism: A History. 1988.
  • Bodhidharma (Daruma), 15th C. by Shōkei (Keishōki) 祥啓 (d. 1518?)
    Nanzenji Temple 南禅寺, Kyoto.
  • Tokeiji Temple, 東慶寺 (Kamakura), by Shaku Sōen 釈宗演 1860-1919. Menpeki (Wall Gazing) Daruma from the rear.
  • INDIA: On the origins of TEA
  • CHINA: On the origins of TEA

 

*Guest Post, translation [de], [es], [it] & introduction by earthstOriez.